Na legislação brasileira existe uma lei, a Lei de Licitações, que ordena como devem ser feitas as compras de produtos pelo governo e determina que se dê preferência para os produtos manufaturados nacionais e apenas quando não houver um produto brasileiro que preencha as características exigidas é que poderá ser comprado um produto estrangeiro.
O mesmo critério pode ser empregado nos textos, no que diz respeito ao emprego de estrangeirismos. Já na primeira metade do século passado, Noel Rosa já “reclamava” do emprego de termos estrangeiros, na canção Não tem tradução:
Assim como Noel, Jackson do Pandeiro também se mostrava ‘purista’ e exigia a contrapartida dos estadunidenses, personificados na figura do Tio Sam:
O maranhense Zeca Baleiro, no entanto, admite o uso brincalhão, numa crítica divertida à presença das palavras de outros idiomas no nosso cotidiano, como se vê no Samba do Approach:
Bem, essa é a posição de alguns compositores nos textos poéticos, mas e nas redações, como devemos proceder?
Como em todas as demais situações na nossa vida, o ideal é usar o bom senso. Não se pode negar que os idiomas são mutáveis: as línguas transformam-se continuamente e novas palavras e expressões surgem para expressar novas ideias.
Num processo bem ‘antropofágico’ (no sentido modernista do termo), vários estrangeirismos sofreram adaptações e foram aportuguesados, passando a apresentar a grafia mais próxima do modo como são pronunciados. É o que se observa nas palavras abaixo:
Há, porém, uma série de empréstimos que não foram aportuguesados, por motivos diversos. Nesses casos, e apenas nesses, o termo estrangeiro pode ser empregado, como no caso da Lei de Licitações: se não houver a forma aportuguesada, nem houver uma tradução exata no nosso idioma. Ainda assim, precisamos destacar graficamente que o vocábulo é um ‘estranho no ninho’ e isso pode ser feito colocando-o entre aspas (ou em itálico, se o texto for digitado).Veja algumas dessas palavras e suas origens:
Existem, também, algumas palavras aportuguesadas, como becape, blêizer e champinhom, ainda pouco conhecidas e pouco empregadas, casos em que também se pode empregar o termo original.
Em tempos de globalização é quase impossível ignorar os termos estrangeiros, mas os gramáticos, reforçando a necessidade de bom senso, aconselham o seguinte:
|
NO INICIO DO BLOG
16 de julho de 2017
AH, OS ESTRANGEIRISMOS !!
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário